メキシコ独特の表現 -その3-
- Legal: Válido. Correcto.
合法的。正しい。
- Seamos legales en este trabajo.
この仕事を忠実にやろう。
- Maleta: Se refiere a una persona que es pésima para hacer algo.
何かをやるのにひどくできの悪い人を指す。
- Es bien maleta para el fútbol:
(あいつは)サッカーでは最低だよ。
- ¿Mande?: Proviene del verbo mandar y se utiliza para responder a una persona y saber que necesita. Se usa mucho en lugar de "¿Qué?".
命じる(mandar)という動詞から来ている。聞いた人が何を必要としているかを確認するための返答。「何?」や「はい」の代わりに良く使われる。
-Hijo........ -¿Mande? mamá
息子よ.... 何でしょうお母さん?
-¡ Cecilia !.......-¿Mande?
セシリア!.....はーい
- Mordida: Sobornar a las autoridades.
わいろ(賄賂) 。
- La chota siempre pide mordida
警察はいつもわいろを求める
- Naco: Se le dice a todo aquel que no esta a la moda o pronuncia mal algunas palabras, el naco es todo un esteroetipo. Mucha gente no lo sabe pero la palabra viene de Totonaco, refiriendose a la cultura totonaca, es decir es como llamar a alguien indio de manera peyorativa.
流行の物を身に着けない、または言葉の発音が良くない人。一つのステレオタイプ。多くの人に知られていないが、この言葉の元はTotonaco、トトナカ文化で、田舎者(インディオ)の軽蔑な意味を持つ。
Persona vulgar, "corriente", de baja educacion, de mal gusto.
下品な/品のない/学問のない/趣味の悪い人。
- Todos mis amigos son unos nacos.
- Neta: Significa que es la verdad.
真実であることを意味する。
- Es la puritita neta: Es la pura verdad.
「本当に本当だってば! 」
- !No mames!: Significa "No digas o hagas tonterias". Expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa.
「馬鹿を言うな!」または「馬鹿なことをやるな!」を意味する。主に驚きの表現として使われる。
- ¡No mames guey!
馬鹿を言うな!
- Platicar: Conversar.
会話する。話す。
Anoche platiqué con una chava muy guapa
- Pedo/peda: Según el contexto puede tener diferentes significados.
いろんな意味を持つ。
- Individuo en estado alcohólico.
酔っ払い。
- La semana pasada Raúl y yo nos pusimos una peda
先週はラウルと私とても酔っぱらっていました
- Estoy en un pedo: Tengo un problema
「問題があるんだ」 .
- No hay pedo :No hay problema
「問題ないよ」 .
- ¡Qué pedo! :¿Qué paso?
どうしたの?