ブログ(Top)へ

 

メキシコ独特の表現 -その3-

 

 

- Legal: Válido. Correcto.

合法的。正しい。

 

- Seamos legales en este trabajo.

この仕事を忠実にやろう。

 

- Maleta: Se refiere a una persona que es pésima para hacer algo.

何かをやるのにひどくできの悪い人を指す。

 

- Es bien maleta para el fútbol:

(あいつは)サッカーでは最低だよ。

 

- ¿Mande?: Proviene del verbo mandar y se utiliza para responder a una persona y saber que necesita. Se usa mucho en lugar de "¿Qué?".

命じる(mandar)という動詞から来ている。聞いた人が何を必要としているかを確認するための返答。「何?」や「はい」の代わりに良く使われる。

 

-Hijo........ -¿Mande? mamá

息子よ.... 何でしょうお母さん?

 

-¡ Cecilia !.......-¿Mande?

セシリア!.....はーい

 

- Mordida: Sobornar a las autoridades.

わいろ(賄賂) 。

 

- La chota siempre pide mordida

警察はいつもわいろを求める

 

- Naco: Se le dice a todo aquel que no esta a la moda o pronuncia mal algunas palabras, el naco es todo un esteroetipo. Mucha gente no lo sabe pero la palabra viene de Totonaco, refiriendose a la cultura totonaca, es decir es como llamar a alguien indio de manera peyorativa.

流行の物を身に着けない、または言葉の発音が良くない人。一つのステレオタイプ。多くの人に知られていないが、この言葉の元はTotonaco、トトナカ文化で、田舎者(インディオ)の軽蔑な意味を持つ。

Persona vulgar, "corriente", de baja educacion, de mal gusto.

下品な/品のない/学問のない/趣味の悪い人。

 

- Todos mis amigos son unos nacos.

 

- Neta: Significa que es la verdad.

真実であることを意味する。

 

- Es la puritita neta: Es la pura verdad.

「本当に本当だってば! 」

 

- !No mames!: Significa "No digas o hagas tonterias". Expresión que se utiliza en situaciones de sorpresa.

「馬鹿を言うな!」または「馬鹿なことをやるな!」を意味する。主に驚きの表現として使われる。

 

- ¡No mames guey!

馬鹿を言うな!

 

- Platicar: Conversar.

会話する。話す。

 

Anoche platiqué con una chava muy guapa

 

- Pedo/peda: Según el contexto puede tener diferentes significados.

いろんな意味を持つ。

 

- Individuo en estado alcohólico.

酔っ払い。

 

- La semana pasada Raúl y yo nos pusimos una peda

先週はラウルと私とても酔っぱらっていました

 

- Estoy en un pedo: Tengo un problema

「問題があるんだ」 .

 

- No hay pedo :No hay problema

「問題ないよ」 .

 

- ¡Qué pedo! :¿Qué paso?

どうしたの?

 

 

前(その2)へ 次(その4)へ